Co nowego

Nominowani do NLG – kategoria przekład na język polski

Za nami prezentacja sylwetek nominowanych do Nagrody Literackiej Gdynia w kategoriach: esej i poezja. W kategorii przekład na język polski Kapituła Konkursu postawiła na szerokie spektrum tłumaczonych języków: od najbardziej powszechnego angielskiego, przez tradycyjnie bardzo silny francuski i równie mocny niemiecki, po nieco mniej obecny ostatnio język hiszpański. I tak wśród nominowanych znaleźli się: Jacek St. Buras, Ryszard Engelking, Krzysztof Majer, Hanna Igalson-Tygielska i Ewa Zaleska.

Zapraszamy do zapoznania się z nominowanymi.

Jacek St. Buras, „Atlas lękliwego mężczyzny”, autor oryginału Christoph Ransmayr, Wydawnictwo Biuro Literackie, Stronie Śląskie, Wrocław



Jacek Stanisław Buras – polski tłumacz, krytyk literacki i dramaturg. Opublikował ponad 80 przekładów – głównie dramatów (m.in. Brechta, Schillera, Hebbela i pisarzy współczesnych), a także wierszy, esejów i powieści. Wielokrotnie nagradzany za przekłady z języka niemieckiego (m.in. Nagroda im. S. Hebanowskiego (1986), Nagroda Fundacji im. R. Boscha (1989), Austriacka Nagroda Państwowa (2004)).




Ryszard Engelking, „Szkoła uczuć”, autor oryginału Gustave Flaubert, Wydawnictwo Sic!, Warszawa

Ryszard Engelking - tłumacz literatury francuskiej. Przełożył na polski m.in. Gustave'a Flauberta (Pani Bovary, Szkoła uczuć) czy Korespondencję Flauberta z George Sand.




Krzysztof Majer, „Depesze”, autor oryginału Michael Herr, Wydawnictwo Karakter, Kraków



Krzysztof Majer – tłumacz literatury pięknej oraz tekstów naukowych z języka angielskiego, absolwent specjalizacji translatorskiej (literatura piękna). Specjalizuje się we współczesnej literaturze kanadyjskiej. Przekładał m.in. Allena Ginsberga, Jacka Kerouaca, Patricka deWitta oraz Michaela Herra. Współpracował z pismami Literatura na Świecie oraz Art Inquiry.





Hanna Igalson-Tygielska, „Niedziela życia”, autor oryginału Raymond Queneau, Wydawnictwo Biuro Literackie, Stronie Śląskie



Hanna Igalson-Tygielska – polska tłumaczka. Tłumaczyła z hiszpańskiego i francuskiego takich autorów jak: Gonzalo Torrente Ballester, Claude Simon, Jean-Marie Gustave Le Clezio, Colette, Georges Duby, Frantz Fanon i Georges Simenon.




Ewa Zaleska, „Oszust”, autor oryginału Javier Cercas, Oficyna Literacka Noir sur Blanc, Warszawa



Ewa Zaleska - iberystka, mieszka w Warszawie. Przełożyła między innymi książki Mario Vargas Llosa, Javier Marías, Javier Cercas. Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za tłumaczenie literackie z języka hiszpańskiego oraz nagrody Literatury na Świecie za przekład trylogii Javiera Mariasa.




Więcej informacji na temat Nagrody Literackiej Gdynia znajduje się na stronie internetowej: www.nagrodaliterackagdynia.pl

  • ikonaOpublikowano: 01.09.2017 14:00
  • ikona

    Autor: Dorota _Patzer (d.patzer@gdynia.pl)

  • ikonaZmodyfikowano: 04.09.2017 13:23
  • ikonaZmodyfikował: Dorota Nelke
ikona

Zobacz także

Najnowsze