Klasyki światowej literatury w przekładzie na język... kaszubski? Jak najbardziej! W piątkowe popołudnie w gdyńskim InfoBoxie odbyło się publiczne czytanie „Małego Księcia" w tzw. rodnej mowie. Wspólnie z Maciejem Bandurem, autorem przekładu słynnego dzieła Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, „Môłégo princa” czytał także Artur Jabłoński.To jedna z najchętniej tłumaczonych na różne języki książek na świecie - „Mały Książę", który został wydany dokładnie 75 lat temu nie ukazał się nigdy w kaszubskiej wersji językowej. Aż do teraz - autor oficjalnego przekładu dzieła Antoine’a de Saint-Exupéry’ego na język kaszubski, Maciej Bandur wspólnie z kaszubskim pisarzem Arturem Jabłońskim czytali dziś publicznie „Môłégo princa”, czyli swoją wersję słynnego utworu francuskiego pisarza.Promocja książki odbyła się przy gdyńskim InfoBoxie. Najpierw, od 17:00 wszyscy chętni mogli wysłuchać fragmentów tłumaczenia na tzw. rodną mowę, a pół godziny później na zainteresowanych czekało jeszcze spotkanie z autorem przekładu, wspomnianym Maciejem Bandurem. Dla tych, który nie znają języka kaszubskiego zbyt dobrze, książka wydana została z dodatkowym słowniczkiem wyrazów trudniejszych i rzadszych.Bandur był pomysłodawcą kaszubskiego przekładu, który powstawał bezpośrednio z języka oryginału. Korzystał też z tłumaczeń na czeski, angielski i holenderski. Aby sfinansować prace nad tłumaczeniem, zorganizował publiczną zbiórkę pieniędzy. Do tej pory regularnie publikował w kaszubskim czasopiśmie „Skra – pismiono ò kùlturze”, gdzie opublikowano też osiem pierwszych rozdziałów książki. Współpracował także jako tłumacz z Radiem Gdańsk i Radiem Kaszëbë. Druga z wymienionych stacji radiowych objęła premierę „Môłégo princa” swoim patronatem. Opublikowano: 29.06.2018 18:52 Autor: Kamil Złoch (kamil.zloch@gdynia.pl) Zmodyfikowano: 30.06.2018 07:00 Zmodyfikował: Agnieszka Janowicz